日本人と漢詩(123)

◎ 私と李賀


 典型的な漢詩をひとまず置いて、不定句のある、詞餘でピンイン読みをご教示いただいた。

Sū xiǎo xiǎo mù Táng Lǐ hè
蘇 小 小 墓 唐 ・ 李 賀
Yōu lán lòu  Rú tí yǎn
幽 蘭 露    如 啼 眼
Wú wù jié tóng xīn
無 物 結 同 心
Yān huā bù kān jiǎn
煙 花 不 堪 剪
Cǎo rú yīn  Sōng rú gài
草 如 茵   松 如 蓋
Fēng wéi chóng  Shuǐ wéi pèi
風 爲 裳    水 爲 珮
Yóu bì chē  Xī xiāng dài
油 壁 車   夕 相 待
Lěng cuì zhú  Láo guāng cǎi
冷 翠 燭   勞 光 彩
Xī líng xià  Fēng chuī yǔ
西 陵 下   風 吹 雨
 読み下しと訳文は、Wikipedia 参照のこと。
 以前杜甫の詩を、クラシックの交響曲、杜牧は、協奏曲、李商隠は、ジャズのブルースに例えたが、李賀の詞をピンインで発音すると、古い物悲しいシャンソンのようである。

 もう一つ、定型詩で五言律詩

Qī xī Táng Lǐ hè
七 夕   唐 ・ 李 賀
Bié pǔ jīn zhāo àn
別 浦 今 朝 暗
Luó wéi wǔ yè chóu
羅 帷 午 夜 愁
Què cí chuān xiòn yuè
鵲 辭 穿 線 月
Yíng(Huā) rù pù yī lóu
螢(または花) 入 曝 衣 樓
Tiān shàng fēn jīn jìng
天 上 分 金 鏡
Rén jiàn wàng yù gōu
人 間 望 玉 鉤
Qián táng sū xiǎo xiǎo
錢 塘 蘇 小 小
Gèng zhí yī nián qiū
更 値 一 年 秋

 読み下しと語釈、訳文は、「しお風ブログ「湘南❤風と星物語」in二宮」を参照のこと。
 前詞でもそうだが、この詩でも、蘇小小は過去のフィクション上の人物ではなく、現世で愛し合った恋人と二重写しになって、詩詞が成立しているように思う。

日本人と漢詩(122)

◎ 私と蘇軾

 親戚の結婚式の場で、蘇軾の詩を引いて、スピーチをしたことがあった。式での厚化粧もよいが、普段の生活での何気ない身繕いもそれに変わらぬ趣きがあるといった趣旨だった。その時は、ピンインでの読みはできなかったのが、残念であったが…

Yǐn hú shàng chū qíng hòu yǔ   Sòng   Sū shì
飲 湖 上 初 晴 後 雨   宋 ・ 蘇 軾
Shuǐ guāng liàn yàn qíng fāng hǎo
水 光 瀲 灔 晴 方 好
Shān sè kōng méng yǔ yì qí
山 色 空 濛 雨 亦 奇
Yù bǎ xī hú bǐ xī zǐ
欲 把 西 湖 比 西 子
Dàn zhuāng nóng mò zǒng xiāng yí
淡 粧 濃 抹 總 相 宜

 訓読、訳文などは、詩詞世界を参照のこと。Youtube では、本場中国人の朗読がある。

 ここでは、この七言絶句を例に「漢詩作詩法」のいくつかの規則について説明する。
 まずは、声調について。唐の時代と現在のピンインとでは、時を経るにしたがい、変化してきた。古くは、「平声」「上声」「去声」「入声」とあり、漢和辞典などでは、漢字に四角の枠があり、四辺の一部が強調されている図が掲載されている。その位置によって、上記の四声が区別される。歴史的な変遷として、だいたいは、現在の四声に対応はしてきたが、かなりの変化もあるので、現代のピンインでは、「平仄にあてはまらい」ことも多々あるが、蘇軾の詩では、ほぼ 100% 踏襲されている。(それでも、中国語は、言葉の変化では、他の言語に比べて、思いの外「保守的な」言語である。)「平声」は「平音」、あとの三つは「仄音」と言い、漢詩では、二つを組み合わせて、リズムを作る。蘇軾の詩では、

上平去去平平上
平入平平上入平
入上平平上平上
上平平入上平平

 という並びになる。この近体詩での第二文字目が、平声なので「平起式」という。「平起式」の場合、
◉○◉●●○◎
◉●◉○◉●◎
◉●◉○○●●
◉○◉●●○◎
 ○は、平音、●は仄音、◉は、平仄どちらの字でも可、◎は韻を踏む字。

 一方、「仄起式」では、
◉●◉○◉●◎
◉○◉●●○◎
◉○◉●◉○●
◉●◉○◉●◎
 となる。(記号は同様)
 全ては述べないが、伝統的な規範として、「二四不同」(二字目と四字目の声調を変える)「二六対(二字目と六字目の声調は同一)」などがあり、これが漢詩を作るうえでの「パズル遊び」に似ていなくもないところである。将来的には、AI で漢詩が作れるかな(笑)
 ところが、蘇軾の詩には、大きな例外が一つある。平起式の第三句では、下三字が、「平仄仄 ○●●」であらねがならないが、「仄平仄 ●○●」と「二六対」の約束事が守られないことがしばしばあるが、許容範囲であるらしい。

 ピンインの朗読を西湖の光景と西施の艶姿を思い浮かべながらお聞き願えれば幸いである。

日本人と漢詩(121)

◎ 私と許六、張継

 李杜は別にして、漢詩と言えば真っ先に挙げられるのがこの詩である。日本人に愛好されたようで、よく、お寺や古い家の客間に掲げられている。江戸時代の俳人、森川許六が、「和訓三体詩」という俳文的な訳文の中で記しているので、同時に挙げておく。

Fēng qiáo yè bó   Táng   Zhāng jì
楓 橋 夜 泊   唐 ・ 張 継
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān
月 落 烏 啼 霜 滿 天
 講習の中では、まさに月が沈んでゆくので、落(luò)は、4声が似つかわしいとのこと、なるほど。
Jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián
江 楓 漁 火 對 愁 眠
Gū sū chéng wài hán shān sì
姑 蘇 城 外 寒 山 寺
Yè bàn zhōng shēng dào kè chuán
夜 半 鐘 聲 到 客 船

 読み下し文と訳文は、Wikipedia 参照のこと。

トモの夜泊のカヂ枕、ムロのうき寝の波の床、汐馴衣シオナレコロモひと夜妻、かさねて寝んと漕よせて、上りくたりの舟懸、近付ぶりにかいま見の、ソラ約束に待ワビる、門のじゃらつき、階子ハシコトゝロき、胸つぶるゝ折からに、田舎渡りのわけ知らず、まかれて人にモラハるゝ、只獨寝の床寒く月落かゝる淡路嶋、イク田の森の村烏、秌の霜夜の明けかねて、海士のあさり火行違ひ、寝覚の多葉粉くゆらせて、すこし晴行うき眠り、松の嵐の一の谷、須广寺につく鐘の声、波の枕に伝ひ来て、舟ハ湊を押出しける。

 いささか、というよりかなり「和臭」ぽいところが面白い。原詩には、色事はないとは思うが、ひょっとすると、結句の「客船(kè chuán)」は女性同伴なのかもしれない。

日本人と漢詩(120)

◎ 私と杜牧、李商隠

Zèng bié qí èr   Táng Dù mù
贈別 其二 唐・杜牧
Duō qíng què sì zǒng wú qíng
多 情 卻 似 總 無 情
Wéi jué zūn qián xiào bú chéng
唯 覺 罇 前 笑 不 成
Là zhú yǒu xīn huán xī biè
蠟 燭 有 心 還 惜 別
Tì rén chuí lèi dào tiān míng
替 人 垂 淚 到 天 明

 訓読、現代語訳などは、中国語スクリプト を参照のこと

Yè yǔ jì běi   Táng   Lǐ shāng yǐn
夜 雨 寄 北   唐 ・ 李 商 隠
Jūn wèn guī qī wèi yǒu qī
君 問 歸 期 未 有 期
Bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí
巴 山 夜 雨 漲 秋 池
Hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú
何 當 共 剪 西 窗 燭
Què huà bā shān yè yǔ shí
却 話 巴 山 夜 雨 時

 訓読、現代語訳などは、千秋詩話 23を参照のこと

 ピンインによる漢詩学習も、少し佳境に入ってきた。今回は、杜牧と李商隠を習った。比べてみると、二人は、ともに中唐~晩唐風だが、表現のニュアンスは随分違うように思われる。音楽に例えると、杜牧は、クラシックのコンチェルト調、李商隠は、ジャズのブルース調というのはどうであろう。ちなみに、前回習った、杜甫の「登高」は、シンフォニーに例えられようか?
 いずれにしても、これからは毎日、句毎に暗唱できるくらいになりたいものだ。

日本人と漢詩(119)

◎ 私と杜甫


 十年くらい前になるだろうか、中国・四川省(sì chuān shěng)の成都(chéng dōu)にある、杜甫草堂(dù fǔ cǎo táng)を訪れたことがある。その頃は、興味はあったが、本格的に拼音(ピンイン pīn yīn)までのめり込むとは思わなかったので、やや駆け足で広い庭園を見ただけであり、今ではすこし後悔している。
今日は、杜甫の有名どころの七言律詩「登高」を講義の一コマでご教示していただいた。律詩一首で精一杯というところだ。

dēng gāo   dù fǔ
登 高   杜 甫

fēng jí tiān gāo yuán xiào āi
風 急 天 高 猿 嘯 哀
zhǔ qìng shā bái niǎo fēi huí
渚 淸 沙 白 鳥 飛 廻
wú biān luò mù xiāo xiāo xià
無 邊 落 木 蕭 蕭 下
bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái
不 盡 長 江 滾 滾 來
[xiāo xiāo xià、gǔn gǔn lái とはなんと美しい対句としての響きだろう。あとの、第3声が2つ連続するときは、はじめの3声は、2声になると習ったが、以下の Youtube では、3声の連続として聞こえるがどうなんだろう]
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè
萬 里 悲 秋 常 作 客
bǎi nián duō bìng dú dēng tái
百 年 多 病 獨 登 臺
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn
艱 難 苦 恨 繁 霜 鬢
liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi
潦 倒 新 停 濁 酒 杯

・読み下し文と語釈、訳文は、マナペディアなどを参照。
・ピンイン読みは、Youtubeなど参照。
写真は、杜甫草堂の入口(Wikipedia)から

日本人と漢詩(118)

◎ 私と杜牧

 一念発起し、某語学学校で、漢詩のピンインを習い始めた。ピンインの抑揚の仕方はもちろんのこと、発音の際の、口の形とそれを次の漢字につなげ形など実に丁寧にご教示いただいた。選んだ杜牧の詩は、いささや「軟派」調で、中国では、小学生の教材としては不適当とされているそうだ。

遣懷 おもいる qiǎn huái 杜牧  dù mù

落魄江湖載酒行 江湖に落魄らいはくし酒をせて行く luò pò jiāng hú zài jiǔ xíng
楚腰懺細掌中輕 楚腰は繊細にして掌中しょうちゅうに軽し chǔ yāo chàn xì zhǎng zhōng qīng
十年一覺揚州夢 十年ひとたびむ揚州の夢 shí nián yī jué yáng zhōu mèng
贏得靑樓薄倖名 あまし得たり青楼 薄倖はっこうの名 yíng dé qīng lóu bó xìng míng

 講師の出身地の上海では、漢詩のピンイン発音の CD や書籍が、300円くらいで売っているとのこと。日本でのアマゾンなどでの販売は、あまりなく、あっても、数千円もする。機会があれば、上海の観光に出かけたい気持ちである。

日本人と漢詩(117)

◎堀辰雄と杜甫(02)

 以前、ブログと Facebook に、「堀辰雄と杜甫」との連載を幾編か掲載していましたが、データの不調のため閲覧できなくなっっています。気を取り直して、「日本人と漢詩」の続きとして、底本を「木耳社・堀辰雄 杜甫詩ノオト」の最初から投稿してゆきます。掲載するのは、主に堀辰雄が杜甫の詩を訳した部分からで、補足として、底本の編者・内山知也氏の解説の最低限の抜粋((1)など連番号の部分)とネットにある、杜甫の詩の、白文と読み下し文です。
 一編だけ、「日本人と漢詩(49)」に「秋興(その五)」「秋興(その六)」があります。

野 老(1)
わが草堂の籬の前には
浣花谿(2)の流れが迂折してゐる
その流れの儘に
柴門が歪んだ形をしてゐる
漁人が
向側の浪の靜かなところで
網を垂れて角を捕へてゐる
估客の船(3)が夕日を浴ぴながら溯って来るのが(4)見える
よくまあ長い路を經て
こんな風景の險しいところ(5)まで來たものだ
向うの琴臺(6)の方を眺めると
一片の雲がなんとなくそのあたりに立ちも去らずにゐる
丁度自分が此處に住んでゐるのも
あんな雲みたいなものだ……(7)


(1) 上元元年(760)秋の作
(2) 太平寰宇記に「浣花谿は成都の西郭の外に在り、一 名百花潭。」
(3) 商人の船。広徳二年(七盗)作の「絶句四首」に「兩箇黄鵰鳴翠柳、一行
白雑上靑天。窗含西嶺千秋雪、門泊東吳萬里船。」
(4) 「が」を逸する
(5) 「劍閣」は、長安から蜀に入る道中に当る四川省剣閣県北方の大剣山・小剣山の険峻を指す。けわしい剣閣山に遮られた、都を離れたこの地に流れて来たのが悲しい、の意となろう。
(6) 漢の詩人司馬相如と卓文君の旧蹟で、浣花渓の北にある。寰宇記に「相如の宅は州の西四里に在り」とあり、蜀記には「相如の宅は市橋の西に在り。即ち文君爐に当り、器を滌ひし処」とあり、益都書旧伝には「宅は少城中に在り。窄橋の下に百余歩あるは是なり。又琴台の在るあり」とあり、成都記には「浣花渓の海安寺の南に在り。今は金花市となる。城内はその旧にあらず。元魏、蜀を伐つや、営をここに下す。掘塹して大甕二十余口を得たり。けだし琴を響かせしゆえんなり」とある。
(7) 尾聯の二句は訳されていない。

 原詩白文と読み下し文は、漢詩と中国文化 から…

野老籬邊江岸回  野老の籬邊江岸回り
柴門不正逐江開  柴門正しからず江を逐って開く
漁人網集澄潭下  漁人の網は集る澄潭の下
賈客船隨返照來  賈客の船は返照に隨って來る
長路關心悲劍閣  長路關心劍閣を悲しむ
片雲何意傍琴台  片雲何の意ありてか琴台に傍ふ
王師未報收東郡  王師未だ報ぜず東郡を收むると
城闕秋生畫角哀  城闕秋生じて畫角哀し

日本人と漢詩(116)

◎中井履軒と上田秋成、木村蒹葭堂

 中井履軒は、「懐徳堂」第四代学主・中井竹山の弟。上田秋成ともども、木村蒹葭堂と交流があった。秋成は、名うての悪口家で、竹山、履軒、ひいては、懐徳堂をことに、こき下ろしている。でも、「鶉図画賛」で漢詩と短歌のコラボをしているところを見ると、芸術上、学問上は、二人は共鳴するところがあったのだろう。

履軒幽人題「隱居放言」

悲哉秋一幅 悲しきかな秋一幅、
若聞薄暮聲 薄暮の声の聞くがごとし。
誰其鶉居者 誰か其れ鶉居する者、
獨知鶉之情 独り鶉の情を知らんや

「もの悲しいなあ、秋にふさわしい一幅の画を見ると、薄暮に鶉の鳴く声が聞こえるようだ。どうして鶉居(不常住)するものだけが、鶉の情を知っているだろうか、いや誰でもこの画を見ればその気持ちがわかるだろう」

 一方秋成の歌は、「むすぷよりあれのみまさるくさの庵をうづらのとことなしやはてなむ(ここにすみかとして構えて以来、荒れ放題のこの草の庵を、最後には鶉の住みかとしてしまうだろうか)

図は、左から「鶉図」画賛、上田秋成・自画自賛像、上田秋成和歌を副えた蒹葭堂画。

参考】
・中村真一郎「木村蒹葭堂のサロン」(新潮社)
・大阪大学「懐徳堂って知ってはる」展覧会パンフ

日本人と漢詩(115)

◎中井竹山、履軒と木村蒹葭堂

 先日、大阪大学石橋キャンパスに、「懐徳堂開基300年展」を観てきた。興味深い点も多かったが、中でも、常設展示室における、中井履軒の人体解剖図であった。どことなく図式的な感じはするが「解体新書(ターヘル・アナトミア)」の一年前の図であるという。
 中井履軒は、懐徳堂第四代学主・中井竹山の弟。竹山、履軒は、実学的傾向を持っていたらしく、このあたり、大坂文化が、武家主導から町人が担い手になってゆく時代のエートスを体現した人物と言えよう。その後、懐徳堂は、異色の町人思想家、富永仲基や山片蟠桃らを輩出することになるが、それは別の話題である。
 竹山は、もちろん、木村蒹葭堂と交流があったが、なかなか面倒見のある人物であった。そのころ、まだ、貧学生であった頼山陽の父・頼春水の婚礼の仲人を勤めたらしい。その時の詩と推測される華燭引」三首。

そのー、
戶外初更迓綵輿 戸外ノ初更、綵輿ヲ迓《厶カ》へ
靑衣左右笑相扶 青衣左右、笑ツテ相ヒ扶《タス》ク。
雲屛暗處人如蟻 雲屛暗キ処、人、蟻ノ如ク、
細語新孃認得無 細語ノ新嬢、認メ得ルヤ無キヤ

中村真一郎の語釈「青衣は婢女、雲屛は雲を描いた屛風。花嫁は恥かしがって、薄暗い明りの下で、小声で囁いているので、居るのかいないのか判らない。」

その二、
絮帽深深掩玉顏 絮帽深々、玉顔ヲ掩《オホ》ヒ、
素裝宛似雪梅姿 素装、宛モ似ル、雪梅ノ姿。
蕭郞登席對無語 蕭郎、席二登リテ、対《ムカ》ヒテ語ナク、
侍女高擎仙島盤 侍女、高ク擎《カカ》グ、仙島盤

中村真一郎の語釈「花嫁は角隠しを深々とかぶって顔がほとんど見えないし、武骨な花婿も照れて、席に坐ったままひと言も口をきかない。そうして三三九度の盃がはじまる。」

その三、
畫燭雲屛夜未央 画燭、雲屛、夜イマダ央《ナカ》パナラズ、
再兒瞪坐引新嬢 侍児瞻坐シテ新嬢ヲ引ク。
傳酒翩翩雙峽蝶 酒ヲ伝フ、翩翩タル双峽蝶、
對越默默兩鴛鴛 筵二対シテ黙々タリ、両鴛焉

中村真一郎の語釈「披露宴の席上で花嫁花婿は黙って、周囲の花やいだ空気のなかに坐っている。貧しいながらも、大坂の街の結婚の宴の賑わいである。その中で恐らく見合いで一緒になったろう新婚の若い男女は、ただ黙然と夢見心地。」

 この、花も恥らう花嫁が、のちに、その息子を溺愛し、ノイローゼにさせてしまう、頼梅颸に変貌するとは、この時の、中井竹山は知るよしもないだろう。

参考】
・中村真一郎「木村蒹葭堂のサロン」(新潮社)
・大阪大学「懐徳堂って知ってはる」展覧会パンフ

日本人と漢詩(114)

◎木村蒹葭堂、伊藤若冲と売茶翁

 今回は、中村真一郎の本の頁数を少し飛ばして…
 京都の福田美術館が、伊藤若冲の画を海外から買い戻したと、2024年11月10日号の、赤旗日曜版に記事があった。2025年1月まで展示しているとのことなので、機会があれば観に行きたいものだ。
 蒹葭堂(1736‐1802)と若冲(1716~1800)は、ほぼ同時代なので、交流があったように思うが、蒹葭堂の交遊録には、若冲の名前は出てこない。間接的には、若冲が師と仰いだ、売茶翁(高遊外)や、同輩・僧大典などは、蒹葭堂開館当時に知っていたので、彼らを通じて若冲の評判は聞いていたかもしれない。このうち大典は、前回紹介した宇野明霞に儒学を学んだとある。
 売茶翁は、肥前(佐賀県)の人。各地で、禅僧として修行するも、「釈氏の世に処《お》る、命の正邪は心也。迹には非ざる也。(人の評価は、ただ行跡にとどまることなく、内なる命が大事である)」として、茶を売ることで飢えをしのぐようになった。それも、「茶銭は黄金百|鎰《いつ》一鎰は二十両ーより半文銭まではくれ次第、ただのみも勝手、たゞよりはまけまうさず」と貼紙がしてあったという。表裏千家の茶道とは違った、洒脱というか、自由なお茶の楽しみ方を目指したようだ。お茶の後は、若干の歌舞音曲と楽しい談笑が待っている、江戸時代中期、生産力もあがり、人々の需要層も量的に、質的にも高まってきたようだ。
 若冲と売茶翁との交流は、NHKの2021年正月TVドラマ「ライジング若冲 天才 かく覚醒せり Wikipedia」 にあったとおりである。
 その売茶翁の詩から
錢筒二題ス
隨處開茶店 ー鍾是ー錢 随処二茶店ヲ開ク、ー鍾《シヨウ》(一杯の意)、コレー銭。
生涯唯箇裏 飢飽任天然 生涯タダコノ裏《ウチ》、飢飽天然二任《マカ》ス

煎茶日々起松風 醒覺人間仙路通 煎茶日々、松風ヲ起ス。醒覚ス、人間《ジンカン》仙路通ズルヿ《コト》ヲ。
要識盧仝眞妙旨 傾愛先入箇錢筒 盧仝《ロドウ》(中唐の詩人。隠棲して仕官しなかった)真妙ノ旨ヲ識ラント要セバ、囊ヲ傾ケテ先ヅ箇《コ》ノ銭筒二入レヨ。

参考】
中村真一郎「木村蒹葭堂のサロン」(新潮社)