0南總里見八犬傳卷之四第八回
東都 曲亭主人 編次
——————————————————
「真野の松原に訥平大輔を遂ふ」「金まり大すけ」「かぶ戸とつ平」
行者の岩窟に翁伏姬を相す
瀧田の近邨に狸雛狗を養ふ
金碗八郞孝吉が、猛に自殺したりける、志をしらざるものは、「渠死なでもの事なるに、功ありて賞を辭し、可惜命を亡ひし、こは全く玉梓に、罵られしを愧たるならん」、と難ずるものもありとなん。それにはあらでいにしへの、賢き人の言の葉に、男子寡欲なれば、百害を退け、婦人に妬なければ、百拙を掩ふといへり。況て道德仁義をや。されば義實の德、孤ならずして、鄰國の武士景慕しつ、好を通じ婚緣を、募るも又多かりける。そが中に、上總國椎津の城主、萬里谷入道靜蓮が息女、五十子と呼做せるは、賢にして妍きよし、義實仄に傳へ聞て、すなはちこれを娶りつゝ、一女一男を產し給ふ。その第一女は嘉吉二年、夏の季に生れ給ふ。時、三伏の時節を表して、伏姬とぞ名けらる。二郞はその次の、年のをはりに擧給ひつ、二郞太郞とぞ稱せらる。後に父の箕裘を嗣て安房守義成といふ。稻村に在城して、武威ます〳〵隆なりき。しかるに伏姬は、襁褓の中より儔なく、彼竹節の中より生れし、少女もかくやと思ふばかりに、肌膚は玉のごとく徹りて、產毛はながく項にかゝれり。三十二相ひとつとしてく缺たる處なかりしかば、おん父母の慈愛、尋常にいやまして、册きの女房を、此彼夥俸給ふ。さりけれども伏姬は、夜となく、日となくむつかりて、はや三歲になり給へど、物を得いはず、笑もせず、うち嗄給ふのみなれば、父母心くるしくおぼして、三年以來醫療を盡し、高僧驗者の加持祈禱、これ彼とものし給へども、絕て驗はなかりけり。
不題安房郡に、洲崎明神と唱奉る、いと上久たる神社あり。この神社の山足に、大きやかなる石窟ありけり。窟の中に石像あり。是は役行者なり。この處より湧出る泉を鉵子水といふ。旱天にも涸るゝことなし。むかし文武のおん時に、役君小角を、伊豆の島へぞ流し給ふ。この地は伊豆の大嶋へ、海上僅に十八里、小角しば〳〵波濤を踏て、洲崎に遊歷し給ひつ、靈驗を顯し給へば、後の人その像を造りて、彼石窟に安措せり。靈應今も著明、一トたび祈願をかくるもの、成就せずといふ事なし、とかたり繼いひつぎて、大かたならず聞えしかば、おん母君五十子は、伏姬の爲に願事して、月々に彼窟へ、代參のものを遺し、既に三年になるものから、させる利益はなけれども、「姬うへ命恙なく、ともかくも生育給ふは、その驗にぞあらんずらん。みづから彼處に參らしなば、いかで奇特のなからずやは」、と殿へ歎せ給ひけり。義實もこの事を、いなみ給ふにあらね共、「洲崎は里見の采地ならず。今はしも安西に、野心あるべうもあらざめれど、かゝる事にて穉きものを、はるばる彼處へ遺さば、世の聞え影護し。思ひとゞまり給へ」とて、容易許し給はざりしが、請るゝこと度かさなりて、默止がたく思召けん、倶には老たる男女を擇て、潛やかに姬うへを、洲崎へ遺し給ひけり。
さる程に伏姬は、轎子にうち乘つゝ、㚷母が膝にかき拘れて、外めづらしく左右より、うち囃され給へども、樂しげなる氣色なく、途すがら啼給へば、從者等は傍痛くて、殊更に途をいそがし、とかくして洲崎に赴き、明神の別當なる、養老寺に旅宿して、彼行者の石窟へ、七日參らせ奉る。かくてはや、結願の日も果しかば、從者等は歸館を促し、旅宿を出て轎子は、平郡のかたへ一里ばかり、來つらんと思ふ折、姬うへいたくむつかれば、女房乳母等慰かねて、轎子より出しまゐらせ、衆皆賺しこしらへて、かき抱せつゝなほ途を、いそぐとすれど果敢どらず。
浩處に年の齡、八十あまりの翁一人、眉には八字の霜をおき、腰には梓の弓を張り、鳩の杖に携りつゝ、途の眞中に憩てをり。故より潛行なれば、從者等は先を得追ず。その時翁は目をはなさで、伏姬を熟視て、「これは里見の姬君ならずや。石窟のかへさならば、翁が加持して進らせん」、と呼びかけられて從者等は、驚き劇て見かへれば、現彼翁が爲體、凡人にはあらざりけり。「憖に實を吿ずは、あしかりなん」、と思ひしかば、老黨老女は翁に對ひて、縡の趣些も隱さず、云云と吿にければ、翁しば〳〵點頭て、「寔に靈の崇あり。これこの子の不幸なり。禳ふにかたきことはあらねど、禍福は糾る纒の如し。譬ば一個の子を失ふて、後に夥の翼を得ば、その禍は禍ならず。損益の方みなしかり。歡ぶべからず、哀しむべからず。まかり皈らばこのよしを、義實夫婦に吿よかし。これまゐらせん、護身にせよ。思ひあはすることあるべし」、と誇㒵に說示し、仁義禮智、忠信孝悌の八字を彫なしたる、水晶の珠數一連を、懷よりとり出して、閃りと姬の衣領にかくれば、老黨老女は劇惑ひて、もろ共に額をつき、「靈とは何の崇やらん。委細に說て後々まで、禳鎭て給ひね」、といへば翁はうち微笑、「妖は德に勝ことなし。よしや惡靈ありといふとも、里見の家はます〳〵榮ん。盈るときはかならず虧。又何をか禳ふべき。これを委細に示すときは、天機を漏すのおそれあり。伏姬といふ名によりて、みづから曉らば曉得なん。さはれけふよりこの女の子が、嗄ことは止べきぞ。とく〳〵ゆきね。われははや、罷る也」、といひかけて、洲崎のかたへ還ると思へば、走ること飛ぶが如く、形は見えずなりにけり。從者等は忙然と、霎時其方を目送りつ、「これ全く役行者の、示現にこそ」、と思ひとりて、僉もろ共にふし拜み、瀧田を投てかへる程に、姬うへはむつかり給はず、快愉に遊戲れ、殊にこの日をはじめとして、物のいひざま尋常なる、三歲兒にまして見えさせ給へば、或は歡び、或はあやしみ、瀧田へかへし入れまゐらせて、さて件の趣を、義實五十子に聞えあげて、件の珠數を見せ奉る。大かたならぬ冥助なれば、義實はうちもおかず、更に藏人貞行を、洲崎の神社と行者の石窟へ遺して、幣帛を獻り、姬うへの爲後々まで、災害消除と祈らしつ、珠數をば常に伏姬の、衣領に被させ給ひけり。
かくて又、四年あまりの春立かへりて、姬君七才になり給へば、金鸞はじめて卵を出、玉樹はじめて花を締ぶ、天の作る夭顏美貌、世に儔なきのみならず、心ざまいと怜悧し。晝は手習の草紙にむかひて、終日倦る氣色なく、夜は絃管のしらべに耽て、更闌るをも覺給はず。年十一二に及びては、和漢の書籍をよく讀て、をさ〳〵事の道理を知覺し、仇なるかたへはこゝろを移さで、親を敬ひ、下を憐み、孝貞忠恕おのづから、常住坐臥に見えさせ給へば、母うへの鍾愛いへばさら也、義實は思はずに、人にも誇り給ひけり。
かくてこの比長狹郡、富山よりこなたなる村落に、奇譚ありけり。字技平と呼れたる、莊客の門なる犬、子を只ひとつ產てけり。しかも牡狗でありければ、よにひとつ子は逸物とて、骨逞しく力つよく、敵なきものといふなれは、技平はいと惜みて、背門に藁蓋葺かけて、彼が產屋と定めつゝ、朝夕糧のあまれるをば、與ずといふことなし。かくてはや、七日ばかり經る程に、その夜背門なる笆を毀て、狼入て彼母犬を、啖仆して銜去ぬ。技平は天明て後に、血を見てこれをしりてければ、打腹たつのみ術もなし。さはれ雛狗は食遺されて、不思義に恙なかりしかば、せめてもの事におぼえて、いよゝ不便の物にすなれど、彼はいまだ目だに得開ず、乳汁ならずして又別に、これ養んよしもなければ、搨糊などいふものをして、心ばかりは孚めども、この技平には妻子なし、元來單身なりければ、晝は田畑の稼して、宿所にあること稀なれば、その事も得遂ざりき。かくは只手を束ねつゝ、彼が死るを俟のみ、と思ひ捨て草野へ出、一日二日と經る程に、なほ怪しきは彼雛狗、餓たる氣色は見えずして、十日といふに目を開きつ、肥ることはじめにましたり。こは平事にあらずとて、人にも吿て旦暮に、こゝろを附て窺ひつゝ、ある朝まだきに起て見れば、いと老たる一隻の狸、狗菰屋より走り出て、富山のかたへぞかへりける。「原來雛狗は彼狸に、孚るゝにぞあらんずらん。世に又あるべき事とは覺ず。こはそもいかに」、とばかりに、只顧驚嘆するものから、ふたゝび楚と見定ん、と思へばさうなく人に語らず、その黃昏は背門に躱れて、狸の來るをまつ程に、雛狗は母を慕ひつゝ、わゝと啼こと頻也。時に燐火か人魂か、瀧田のかたより閃き來て、中天より撲地と落、彼狗菰屋のほとりにて、忽然と減るとそがまゝ、今朝見し狸いそがはしげに、富山のかたより走り來て、菰屋の內へ入りしかば、雛狗は頓に啼止て、乳を吸ふ音のみ聞えたり。かくて又、四五十日を歷る隨に、犬ははや大きうなりて、よくあるき、ひとり食へば、狸は遂に來ずなりぬ。よりて今もこの處を、犬懸と喚徹せり。
[房總志料を按ずるに、安房郡府中の地より、長狹郡大山寺へゆく道あり。富山へ登らんとするものは、犬懸より左へ轉す。又いふ西は平郡也。瀧田山下犬懸邊、と見えたるはこゝなるべし。]
このとき杉倉木曾介氏元、堀內藏人貞行は、義實の仰を承、一年宛輪番に、東條の城を守りつ。貞行は休暇の年にて、氏元に城を遞與し、瀧田へとて還る日に、彼犬懸の里を過れば、狸の事を吿るものあり。はじめは貞行これを信けず、その虛實をしらん爲、技平が宿所へいゆきて、親しく件の犬を見つ、なほその縡の來歷を、あるじの男に尋れば、風聞に一點違はず。又彼犬の爲體、唐山の獹韓、日本の、足往ともいひつべし。これ未曾有の珍事なれば、まかりかへりて義實朝臣へ、「かゝる事こそ候へ」とて、ありつる侭に吿奉れば、義實耳を傾て、膝の進むを覺給はず、「伏姬は襁褓の中より、魘れて泣しかば、これより常に犬を畜て、後園に繋したれ共、今にさせる逸物なかりき。汝がいふ所實事ならば、その犬こそ逸物ならめ。むかし丹波の桑田村に、甕襲といひし人の犬は、その名を足往と呼れたり。この犬有一日貉を殺しつ。貉の腹に八尺瓊の、勾玉ありて出たるよし、書紀垂仁紀にしるされたり。この事としもうらうへなる、狸が犬の子を孚む、不思義といふもあまりあり。現犬は狐狸の爲に、忌憚るゝものなれど、その子に母のなきを見て、相刻するの義を忘れ、乳してこれを育しは、兼愛の道に似たり。且狸といふ文字は、里に從ひ、犬に從ふ。是則里見の犬なり。われその犬を見まくほし。召よせよ」、と宣へば、貞行はこゝろ得果て、日ならず犬を召よしたり。義實これを見給ふに、骨太く、眼尖く、高は常の犬に倍して、垂たる耳、卷たる尾、愛すべく、手狎すべし。その毛は白きに黑きを雜へて、首尾八所の斑毛なりければ、八房と名つけ給ひて、後園にこれを繋し、そを畜たりける技平には、祿を賜てけり。是よりして八房は、貴人に愛せられて、飯に飽、茵に睡る、一條帝の翁丸も、これにはいかでますべきとて、僉只奇怪の事に思へど、主君の愛犬なるをもて、等閑ならずとりはやしつ。後々に至りては、伏姬も又これを愛して、端近う出給ふ日は、「八房々々」と呼せ給ふに、尾を揮つゝ走り來て、霎時もほとりを去ざりけり。
されば又春の花、秋の紅葉と幾遠か、梢の色を染かえて、伏姬二八になり給へば、いよゝます〳〵臈闌て、匂ひこぼるゝ初花に、いさよふ月を掛たる如し。
今茲の秋八月の比、安西景連が釆地なる、安房朝夷の二郡、種物登らずとて、景連はそが老黨、蕪戶訥平を使者として、瀧田の城へ遣して、義實に乞けるやう、「天わが領所に災して、上下忽地困窮せり。しかるに貴領はこの秋も、豐作也と傳聞ぬ。願ふは米穀五千俵を貸給へ。來年の調をもて、倍して返し奉らん。景連齡傾きて、はや七旬にあまれども、男兒はさら也、女子だもなし。貴所の息女を養ふて、一族の中、壻を擇み、所領を讓り與ん、と思ふ事頻也。この事さへに許し給はゞ、一期の幸ひ甚し」、といと叮嚀にいはせけり。義實これを聞召て、「われに夥の男兒あらば、安西に養するも、亦難きことはあらず。いかにせん、一女一男のみなるに、今伏姬を遣すとも、彼人妻なく子なければ、自他にその益あることなし。この一事は承引がたし。又豐凶は時運に係る。安西がうへのみならんや。鄰國の荒亡を、聞つゝこれを救ずは、天の咎脫れがたし。養女の一議は推辭べし。米穀は形のごとく、是より送り進らせん」、と正首に回答して、訥平をかへし給ひつ。このとき堀內貞行は、東條の城にあり。又杉倉氏元は、老病に侵されて、引籠てゐたりしかば、利害をいふもの絕てなし。そが中に、金碗大輔孝德は、是年既に廿歲になりぬ。義實の近習たり。外祖父一作は、五年前に身まかりし、そが病床の介抱は、大輔みづから鹽梅して、穢れたる物といへども、奴稗にはこれを任することなく、よく孝養を竭したり。加以生育まゝに、父孝吉が志を受嗣て、忠義拔群の壯佼なれば、君を諫まうすやう、「景連生平には疎遠にして、事の難義に及ぶとて、養女を求め、穀を借る。渠よく恩をしるものならんや。この時をもて討給はゞ、一擧して安房一國を、平均し給はんこと疑ひなし。もしその乞に任し給はゞ、賊に糧を齎し、讐に刃を藉すに似たり。只出陣の准備こそ、あらまほしく候へ」、と憚る氣色なくまうすにぞ、義實これを聞あへず、「汝弱輩の分際にて、何事をかよくしるべき。讐敵たりといふとも、凶に乘じて攻擊事、良將勇士はせざる也。況や安西景連は、今わが爲に仇ならぬに、故なうして干戈を動す、これを無名の軍といふ。無名の軍は、人從はず。よしなき事をいふ奴かな」、と敦圉たけく叱り懲らして、則米穀五千俵を、安西にぞ贈り給ふ。
かくて又その明の年、義實の采地なる、平郡長狹は荒作して、景連が采地のみ、八尺穗たかく登りにけれど、曩に借たる米を返さず、瀧田は上下困乏して、縡はや難義に及びけり。當下金碗大輔は、竊に主君にまうすやう、「鄰國鄰郡急を救ひて、相與に扶助け、その足ざるを補ずは、好を結ぶもその益なし。安西ぬし去年の秋、夥の穀を借給ひしが、こなたの危急を知ながら、今にこれを返すことなし。彼人に乞ものにもあらぬに、などてや債り給はざる」、とまうすことしば〳〵也。義實は大輔を、わが子のごとく愛し給へど、他の媢もあらんかとて、陽にはいたく叱りなどして、志を激し給ふに、渠は年はや廿を超て、器量骨相親に劣らず。かゝれば 「今茲は東條の城主にせばや」、と豫より、用意をし給へども、「なほその年のわかきをもて、老たるかたには妬れなん。一の功を立させて、その勸賞に擧用ひん」、と思ひ給ふ最中なれば、しば〳〵いはせてうち點頭、「汝が議論豫が意に稱へり。使者には汝を遺さん。しかりとて五千俵を、こなたより債るべからず。箇樣にいへ」、と叮嚀に、口狀をこゝろ得さして、次の日彼處へ遣し給ふ。
さる程に金碗大輔孝德は、從者十人ンあまり將て、馬に跨、鎗をもたし、未明に瀧田を啓行して、只管足掻をいそがしつゝ、夜を日に續て景連が、眞野の館へ赴きて、その老黨、蕪戶訥平に對面し、里見の采地五穀登らず、縡はや難義に及べるよし、主命を詳に述て、五千俵の米をぞ乞ひぬ。その口狀慇懃也。訥平は應かねて、「則主人に申さん」とて、そが侭奧へいゆきしが、半日あまり出も來ず。大輔は項を鶴して、今か今か、とまつ程に、日は暮たり。このとき蕪戶訥平は、やうやく舊處にかへりて、大輔に對ていふやう、「向には貴命の趣を、委細に主人に吿たりき。『景連對面すべけれども、いかにせん、いぬる比より、風邪に犯されて、今に得起ず。去歲の秋そなたより、危急を救ひ給ひしかば、乞れずとも倉を竭して、先恩に答んこと、別に仔細は候はねど、荒年の後なれば、こゝにもいまだ物足らず。老黨を召聚、評議を加え、有無を辨じて、返答に及ぶべし』。主人の口狀かくの如し。且く當地に逗留して、人馬を休へ給へ」といひて、みづから旅館に誘引つゝ、いと叮嚀に款待けり。
とかくする程に思はずも、五六日を過しにければ、大輔は焦燥て、「有無の返答いかに〳〵」、と訥平に催促す。あまりにいたく責られて、訥平も又病に假托、遂にふたゝび出會ず。こゝに至て大輔は、忽地に疑心起りて、しのびしのびに意をつくれば、城中の爲體、人は鎧ひ、馬には馬具足を被け、僉囂囂と散動て、只今出陣するが如し。「こはこゝろ得ず」、と驚き騷ぐ、胸を鎭めて、「彼主從が、奸計を推量るに、全くわれを出拔て、凶に乘し、不意を擊、瀧田を改んとするなるべし。今一チ日遲く曉らば、竟の敵の擒となりなん。危かな」、と舌を振ひて、從者等にもこゝろを得さし、形を窶し、姿を變、主從一人二人つゝ、縡の紛れに城を出て、瀧田を投て走りつゝ一里あまり來にければ、後れたる從者を、こゝにて待ん、と大輔は、石滂を掬て、咽を潤し、竝木の松に尻をかけて、流るゝ汗をとりてをり。

