◎ シェイクスピア・坪内逍遥訳「リア王」(02)
リヤ王:第一幕 第二場
第二場 グロースター伯の居城
グロースター伯の庶子のエドマンドが一通の書状を持って出る。 彼れは私生兒であったので、過去九年間は外國で日蔭者になってゐた。 最近、父の許へ引取られて來たものゝ、妙に根性がひねくれて、 あらゆる人間を敵視し、とりわけ、其義兄エドガーを嫉んで、奸計を以て除かうとしてゐる。 父に對しても情愛はない。
エドマ
大自然よ、汝は俺の神さまだ。おれはお前の定めた規則だけを奉ずる積りだ。 何の必要があって馬鹿々々しい習慣なんぞに役せられて、 俗間のわづらはしい禮法の爲に相續權を亡する奴があるものか? ……兄貴より僅々十二ケ月か十四ケ月おくれて生れたといふだけの理由で。 何故劣腹だ?何が劣るんだ?……四肢五體に何の缺點も無く、 心も高尚、姿や形も本妻腹同樣正しく生れついてゐるぢゃないか? 何で彼奴らはおれたちに劣腹なぞといふ烙印を捺しゃァがるんだ?劣腹?劣腹だ? 何が劣る?……面白くもない、陳腐な、饜き果てた床の中で、 半分眠ながら拔作種を製造するのに比べりゃァ、人目を竊み、好きこのんで製へた子のはうが、 種が遙かに豐富でもあり強烈でもあるべき筈だ。……だから、本妻腹のエドガーどの、 わたしがお前さんの領地は貰ふよ。お父さんの情愛は本腹も劣腹も區別はない。 本妻腹!佳い言葉だなァ!はて、本腹さん、此手紙が役にたって、おれの策が成就すりゃァ、 劣腹のエドマンドが本腹どのを乘越しますよ。長びるぞ、出世するぞ。 神さま、どうか劣腹の肩を持って下さい。
かねて用意しておいた僞筆の手紙を讀んでゐるやうに見せかけて、 父グロースターの來るのを待ってゐる。其途端、グロースターが非常に驚きあわてゝゐる體で、一方から出る。
グロー
ケントもかうして追放となってしまった!フランス王は腹を立って出立せられた! それから王は今夜からお出まし!權力を引渡してしまはるゝ!あてがひ扶持を受くる身とならるゝ! それが總て咄嗟の間に定ってしまうた!エドマンド、どうしたのぢゃ!何事が起った?
エドマ
(わざと慌てゝ手紙をかくして)へい、あの、何も。
グロー
なんで其樣に一心になって其手紙をかくすのぢゃ?
エドマ
何も存じません、變った事は。
グロー
讀んでゐた手紙は何ぢゃ?
エドマ
何でも無いのでございます。
グロー
何でも無い?すれば、何で恐ろしげに大急ぎで、衣嚢の中へ隱したのぢゃ? 何でもないことなら隱す必要は無い筈ぢゃ。見せい。さァ、何でもないものなら、眼鏡をかけるにも及ぶまい。
エドマ
どうぞ御免なすって。あれは兄上からのお手紙でございます。まだ讀み通してはをりませんけれど、 讀んだゝけでは、御覽に入れては具合がわるいと思ひますから。
グロー
見せなさい、その手紙を。
エドマ
(半獨語のやうに)見せなければお氣にさはらうし、見せればお氣にさはらうし……中に書いてありますことは、 讀んだゝけでは、よくない事ですから。
グロー
見せろ、見せろ。
エドマ
(手紙を渡しながら)多分、これは……兄上の爲に辯解しておきます……私の根性を試さうために、 お書きなすったのでございませう。
グロー
(讀む。)
老人を尊敬する習慣あるが爲に、吾々青年は其最も良き時代を不愉快の裡に空しく經過し、 財産あるも之を享樂し得べき時には使用する能はずして、徒らに老境に及ぶなり。 予は、老人をして專横をほしいまゝにせしむるは、要するに、吾々青年の愚なる奴隸根性に因ることゝ存じ候。 彼等が吾々を支配するは權力あるが爲にはあらず、支配することを許しおくが故に候。 此事につきては、尚ほ語るべき事あれば、御入來あれ。若し父をして予が起すまでは熟睡せしむるやう物するを得ば、 其財産の一半は永久に其許の有とし、且つ深く其許を愛すべく候。
兄エドガーより。
ふうむ!陰謀ぢゃな?「予が起すまでは熟睡せしむるやう物するを得ば、 其財産の一半は永久に其許の有とし」!……わが子のエドガーが! かういふことを書きをったか?こんな奸計をする心や頭を有ってをらうとは! ……こりゃ何時手に入った?誰れが持って來た?
エドマ
持って來たのぢゃありません。巧い具合に私の部屋の窓から投げ込んであったのでございます。
グロー
此字は兄のか?
エドマ
善いことが書いてありゃ、兄上のですと斷言しませうけれども、さうでないのですから、 兄上のぢゃないと思ひたいのです。
グロー
いゝや、彼れのぢゃ。
エドマ
手は兄上のですけれども、よもや兄上は爰に書いてあるやうな事をお思ひなすってぢゃありますまい。
グロー
何か此事に關して、兄が探りを入れたことは無かったか?
エドマ
一度もございませんです。が、折々斯んな事をおっしゃいました、 男の子が丁年になったら、老衰した父親は財政其他一切の事を其子に任して、自分は後見される身分になるのが當然だと。
グロー
おゝ、おのれ、惡漢めが!其持論が此手紙に!怖ろしい惡漢めが! 不倫な、不幸な、にッくい畜生!畜生にも劣った奴!……さァ、彼奴を搜して來い。 引ッ捕へてくれう。おそろしい惡漢めが!何處にをる彼奴は?
エドマ
よくは存じません。もッと慥かな證據がお手に入って、兄上の御料簡がお解りになるまでは、 お腹をお立ちなさらぬがよろしうございます。若し誤解遊ばして手荒いことをなさいますと、 あなたの御不名譽でもあり、兄上の御孝心を形無しになさることになりませう。 私は一命を賭けて保證します、 兄上は全くあなたに對する私の情愛を試さうために此手紙をお書きなされたのに相違ございません、 怖ろしいお計画なぞは決してありゃしません。
グロー
さう思ふかお前は?
エドマ
御意次第で、私は、兄上と私とが此事を話してゐるところへ、御案内いたしませうから、 御自身でお聽きなすって、實否をお定めなさいませ。今夜すぐにも御案内いたしませう。
グロー
(獨白のやうに)かういふ人非人で有り得よう筈がない。……
エドマ
勿論、ありませんよ。
グロー
此通り悉く慈うしてやる父に對して。あゝ、あゝ!……エドマンド、彼奴をば搜し出して、 どうか、本心を探ってくれ。其手段は自分の才覺で工夫せい。身分や財産に代へても、 確かな事が知りたい。
エドマ
早速兄上を搜します。臨機應變に取計ひまして、結果をお知らせ申します。
グロー
(獨語のやうに)此頃うちの日蝕や月蝕は不祥事の知らせなのぢゃ。 理學者どもは、あゝの、かうのと理窟を捏ねをるが、 自然界は彼の結果でやッぱり種々の災害を受ける。 愛は冷却する、友誼は破れる、兄弟は仲たがひをする。都會には暴動、地方には騷擾、宮中には謀叛人、 親子の間の絆は切れる。我家の惡漢の如きが其預言の中に入る、父に叛く倅ぢゃ。 王は性の自然に背いた振舞ひをなさるゝ、取りも直さず子に背く父ぢゃ。あゝ、世は澆季となった。 陰謀や輕薄や不眞實や、其他さま~゛の亂脈が墓に入るまで人の心を掻き亂す。…… エドマンドよ、惡黨めを搜して來い。決しておのしの不爲にはならん。ぬかるまいぞ。…… 氣高い、忠實なケントは追放!其罪はといふと、正直一圖といふこと!竒怪千萬ぢゃ。
グロースター入る。
エドマ
大べらぼうな話だ、運が惡くなると。……それは大抵自業自得であるのに、 ……其不仕合せの原因を太陽や月や星の所爲にする、 人間は天體の壓迫で據ろなく惡者にもなり、 阿呆にもなるかのやうに思って。惡黨となるも、盜賊となるも、謀叛人となるも、 同じく天體の爭ひがたい感化、大酒飮も虚言家も間男もみんな止むを得ない星の勢力、 其他、人間が犯す惡といふ惡は、何れも何かしら神のさせることゝ見做す。 邪淫家の好い遁辭だ、その淫亂根性を星の所爲にするのは! 俺の親父は大龍星の尾の下で阿母と慇懃して、 さうして俺が大熊星の下とやらで生れたげな。それが爲に俺は氣が荒くて色を好む。 へん、よしんば蒼空で第一等の潔白な星が、下借腹の眞最中に、どう燦ついてゐようとも、 俺は正に此通りにお育ち遊ばしたに相違ないわい。や、エドガーが……
エドガーが出る。
ちょうど好いところへ、古い劇の見あらはしのやうにやって來た。 おれのきッかけは空愁歎の體とござい、ベドラムのトムよろしくといふ溜息を吐いて。 ……(父グロースターの口眞似をして)おゝ、此間中の日蝕や月蝕、 あれが皆かういふ仲たがひの前兆であったか!……ファー、ソーラ、ミー。
エドガ
どうしたのだ、弟エドマンド!何をさう一心に考へ込んでゐるのだ?
エドマ
兄さん、わたしは此間讀んだ預言の書のことを考へてゐるのです、 日蝕や月蝕の後には如何いふことが起るかといふ。
エドガ
お前はさういふことを勉強してゐるのかい?
エドマ
預言に書いてあることが、ほんたうに陸續起ってゐまうs、不幸にも。 例へば、子と親との仲たがひだの、死亡や、飢饉や、久しい友誼の破壞だの、 國内の分裂、王や貴族に對する惡口雜言、故無き嫌疑、信友の追放、軍隊内の騷擾、 夫婦間の破裂、其他いろ~の事が起ってゐます。
エドガ
いつからお前は天文學者になったんだい?
エドマ
ねえ、もし!(戲言どころぢゃありませんよ!)何時お父さんにお逢ひでした、最近?
エドガ
つい、昨晩さ。
エドマ
お話をなすったの?
エドガ
あゝ、二時間ほど。
エドマ
仲よくお別れなすったのですか?口吻か顏色かに御立腹の樣子は見えやしませなんだか?
エドガ
いゝえ、ちっとも。
エドマ
何かで御機嫌をお損ねなさりゃしませんでしたか?ねえ、もし、お願ひですから、 お怒りの火の手が衰へるまで、暫くの間、お父さんに逢はないやうにしてゐて下さい。今はひどく怒っておいでゝす、 あなたの身に害を加へでもなさらなけりゃお心が和ぎさうもありませんよ。
エドガ
何か讒言をしをった奴があるんだらう。
エドマ
私もさう思ひます。お願ひですから、お父さんの御立腹の薄らぐまで、ぢッと辛抱してゐて下さい。 それから私の宿まで來て下さい、お父さんのおっしゃることの聞かれる處まで御案内しませうから。 どうぞ、さァ。これが宿の鍵です。外出なさるなら、武噐を忘れちゃいけませんよ。
エドガ
武噐を?
エドマ
兄さん、わるいことはいひません。武噐を身に附けて外出なさい。 正直、あなたに害を加へようとしてゐる者があるんですから。 現に見たこと、聞いたことをお話したのですけれど、 迚も其怖ろしさの微かな影ほどもお傳へすることが出來んのです。 さ、どうぞ、早く爰を。
エドガ
ぢきに知らせてくれるかい?
エドマ
はい、きッとお勤めします。
エドガー入る。
(せゝら笑って)乘せられ易い親父と正直一圖の兄貴、惡い事を假にも能ィしない性質だから、 人がしようとも思はない、其馬鹿正直が此方の附目だ。 爲事の目鼻は附いた。血統で領分持ちになれなけりゃ智慧でならァ。 何だッて結構だ、好い工合に物になりゃァ。
エドマンド入る。
坪内逍遙(1859-1935)譯のシェークスピヤ(1564-1616)作「リヤ王」です。
底本:昭和九年十月廿五日印刷、昭和九年十一月五日發行の中央公論社、新修シェークスピヤ全集第三十卷。
【ネットでの底本】
osawa さん、投稿(更新日: 2003/02/16)
2025年9月25日 一部訂正(底本中の、ふりがなは、ruby タグを用いた)にてアップ。

